మాటలాడవచ్చు మనసుదెల్పఁగలేడు
తెలుపవచ్చుఁదన్ను తెలియలేడు
సురియబట్టవచ్చు శూరుడు కాలేడు
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
mAtalAdavachchu manasudhelpagalEdu
thelupavachchu dhannu theliyalEdu
suriyabattavachchu shUrudu kAlEdu
vishvadhAbhirAma vinuravEma
శాంతమె జనులను జయమునొందించును
శాంతముననె గురుని జాడ తెలియు
శాంత భావమహిమ జర్చించలేమయా
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
shAMthame janulanu jayamunoMdhiMchunu
shAMthamunane guruni jAda theliyu
shAMtha bhAvamahima jarchiMchalEmayA
vishvadhAbhirAma vinuravEma
చంపగూడదెట్టి జంతువునైనను
చంపవలయు లోక శత్రుగుణము
తేలుకొండిఁగొట్టఁ దేలేమి చేయురా
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
chaMpagUdadhetti jaMthuvunainanu
chaMpavalayu loaka shathruguNamu
thElukoMdiAOgottaAO dhElEmi chEyurA
vishvadhAbhirAma vinuravEma
ఆత్మయందె ద్రుష్టి ననువుగా నొనరించి
నిశ్చలముగ ద్రుష్టి నిలిపెనేని
అతడునీవె సుమ్మి యనుమానమేలరా
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
AthmayaMdhe dhruShti nanuvugA nonariMchi
nishchalamuga dhruShti nilipenEni
athaduneeve summi yanumAnamElarA
vishvadhAbhirAma vinuravEma
Wednesday, April 15, 2009
ఇమ్ము దప్పువేళ
నెమ్మెలన్నియుమాని
కాలమొక్కరీలతి గడప వలయు
విజయు డిమ్ము దప్పి విరటుని గొల్వడా
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
immu dhappuvELa nemmelanniyumAni
kAlamokkareelathi gadapa valayu
vijayu dimmu dhappi viratuni golvadA
vishvadhAbhirAma vinuravEma
చదివి చదివి కొంత చదువంగ చదువంగ
చదువు చదివి యింకఁ జదువు చదివి
చదువు మర్మములను చదువలేడయ్యెను
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
chadhivi chadhivi koMtha chadhuvaMga
chadhuvaMgachadhuvu chadhivi yiMka jadhuvu chadhivic
hadhuvu marmamulanu chadhuvalEdayyenu
vishvadhAbhirAma vinuravEma
అంతరంగమందు నపరాధములు చేసి
మంచి వానివలెనె మనజుడుండు
ఇతరులెఱుగకున్న నీశ్వరుడెఱుగడా?
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
aMtharaMgamaMdhu naparADhamulu chEsi
maMchi vAnivalene manajuduMdu
itharuleRugakunna neeshvarudeRugadA?
vishvadhAbhirAma vinuravEma
కాలమొక్కరీలతి గడప వలయు
విజయు డిమ్ము దప్పి విరటుని గొల్వడా
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
immu dhappuvELa nemmelanniyumAni
kAlamokkareelathi gadapa valayu
vijayu dimmu dhappi viratuni golvadA
vishvadhAbhirAma vinuravEma
చదివి చదివి కొంత చదువంగ చదువంగ
చదువు చదివి యింకఁ జదువు చదివి
చదువు మర్మములను చదువలేడయ్యెను
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
chadhivi chadhivi koMtha chadhuvaMga
chadhuvaMgachadhuvu chadhivi yiMka jadhuvu chadhivic
hadhuvu marmamulanu chadhuvalEdayyenu
vishvadhAbhirAma vinuravEma
అంతరంగమందు నపరాధములు చేసి
మంచి వానివలెనె మనజుడుండు
ఇతరులెఱుగకున్న నీశ్వరుడెఱుగడా?
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
aMtharaMgamaMdhu naparADhamulu chEsi
maMchi vAnivalene manajuduMdu
itharuleRugakunna neeshvarudeRugadA?
vishvadhAbhirAma vinuravEma
Monday, April 13, 2009
చంపదగినయట్టి శత్రువు తనచేతఁ
జిక్కెనేని గీడు సేయరాదు
పొసగ మేలుచేసి పొమ్మనుటే చాలు
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
chaMpadhaginayatti shathruvu thanachEtha
jikkenEni geedu sEyarAdhu
posaga mEluchEsi pommanutE chAlu
vishvadhABhirAma vinuravEma
ధనముగూడఁ బెట్టిదానంబు చేయక
తానుఁ దినక లెస్స దాచుకొనగ
తేనెనీగ కూర్చి తెరువరి కియ్యదా
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
Dhanamugooda bettidhAnaMbu chEyaka
thAnuAO dhinaka lessa dhAchukonaga
thEneneega kUrchi theruvari kiyyadhA
vishvadhABhirAma vinuravEma
జిక్కెనేని గీడు సేయరాదు
పొసగ మేలుచేసి పొమ్మనుటే చాలు
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
chaMpadhaginayatti shathruvu thanachEtha
jikkenEni geedu sEyarAdhu
posaga mEluchEsi pommanutE chAlu
vishvadhABhirAma vinuravEma
ధనముగూడఁ బెట్టిదానంబు చేయక
తానుఁ దినక లెస్స దాచుకొనగ
తేనెనీగ కూర్చి తెరువరి కియ్యదా
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
Dhanamugooda bettidhAnaMbu chEyaka
thAnuAO dhinaka lessa dhAchukonaga
thEneneega kUrchi theruvari kiyyadhA
vishvadhABhirAma vinuravEma
Thursday, April 9, 2009
ఉప్పులేని కూర యొప్పదు రుచులకు
పప్పులేని తిండి ఫలములేదు
అప్పులేనివాడె యధిక సంపన్నుడు
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
uppulEni koora yoppadhu ruchulaku
pappulEni thiMdi phalamulEdhu
appulEnivAde yaDhika saMpannudu
vishvadhABhirAma vinuravEma
తప్పులెన్నువారు తండోప తండంబు
లుర్విజనులకెల్ల నుండు దప్పు
తప్పులెన్నువారు తమతప్పులెరుగరు
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
thappulennuvAru thaMdoapa thaMdaMbu
lurvijanulakella nuMdu dhappu
thappulennuvAru thamathappulerugaru
vishvadhABhirAma vinuravEma
అనగ ననగ రాగ మతిశయిల్లుచునుండు
దినగదినగ వేము తియ్యగనుండు
సాధనమునపనులు సమకూరు ధరలోన
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
anaga nanaga rAga mathishayilluchunuMdu
dhinagadhinaga vEmu thiyyaganuMdu
sADhanamunapanulu samakUru Dharaloana
vishvadhABhirAma vinuravEma
పప్పులేని తిండి ఫలములేదు
అప్పులేనివాడె యధిక సంపన్నుడు
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
uppulEni koora yoppadhu ruchulaku
pappulEni thiMdi phalamulEdhu
appulEnivAde yaDhika saMpannudu
vishvadhABhirAma vinuravEma
తప్పులెన్నువారు తండోప తండంబు
లుర్విజనులకెల్ల నుండు దప్పు
తప్పులెన్నువారు తమతప్పులెరుగరు
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
thappulennuvAru thaMdoapa thaMdaMbu
lurvijanulakella nuMdu dhappu
thappulennuvAru thamathappulerugaru
vishvadhABhirAma vinuravEma
అనగ ననగ రాగ మతిశయిల్లుచునుండు
దినగదినగ వేము తియ్యగనుండు
సాధనమునపనులు సమకూరు ధరలోన
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
anaga nanaga rAga mathishayilluchunuMdu
dhinagadhinaga vEmu thiyyaganuMdu
sADhanamunapanulu samakUru Dharaloana
vishvadhABhirAma vinuravEma
Sunday, March 29, 2009
అల్పుడెపుడు పల్కు నాడంబరముగాను
సజ్జనుండుఁబల్కుఁ జల్లగాను
కంచుమ్రోగునట్లు కనకంబు మ్రోగునా
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
alpudepudu palKu nAdaMbaramugAnu
sajjanundubalku jallagAnu
knchumrOgunatlu kanakMbu mrOgunA
vishvadhAbhirAma vinuravEma
Worthless people always talk big, while worthy people talk with quiet authority; like bronze making a louder noise than the valuable Gold.
సజ్జనుండుఁబల్కుఁ జల్లగాను
కంచుమ్రోగునట్లు కనకంబు మ్రోగునా
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ
alpudepudu palKu nAdaMbaramugAnu
sajjanundubalku jallagAnu
knchumrOgunatlu kanakMbu mrOgunA
vishvadhAbhirAma vinuravEma
Worthless people always talk big, while worthy people talk with quiet authority; like bronze making a louder noise than the valuable Gold.
అనువుగాని చోట నధికుల మనరాదు.
కొంచమైన నదియుఁ గొదువగాదు
కొండ యద్దమందుఁ గొంచెమైయుండదా!
విశ్వదాభి రామ వినుర వేమా
anuvugAni chOta naDhikula manarAdhu.
konchamaina nadhiyu godhuvagAdhu
konda yadhdhamandhu gonchemaiyundadhA!
vishvadhAbhi rAma vinura vEma
కొంచమైన నదియుఁ గొదువగాదు
కొండ యద్దమందుఁ గొంచెమైయుండదా!
విశ్వదాభి రామ వినుర వేమా
anuvugAni chOta naDhikula manarAdhu.
konchamaina nadhiyu godhuvagAdhu
konda yadhdhamandhu gonchemaiyundadhA!
vishvadhAbhi rAma vinura vEma
Do not try to boast where it does not befit you. A little bit of humility is not degrading; after all, a hill may look small in a mirror, but does it really shrink?
వేమన శతకములు
ఉప్పు కప్పురంబు ఒక్క పోలిక నుండు
చూడ చూడ రుచుల జాడ వేరు
పురుషులందు పున్య పురుషులు వేరయా
విశ్వదాభి రామ వినుర వేమ
uppu kappurambu okka pOlika nundu
chUda chUda ruchula jAda vEru
puruShulandhu punya puruShulu vErayA
vishvadhAbhi rAma vinura vEma
Salt and camphor look the same at a first glance. However, on observation, you will find that they taste different. Likewise all people seem the same at first glance, however, upon closer observation, you can recognize great people among ordinary ones.
చూడ చూడ రుచుల జాడ వేరు
పురుషులందు పున్య పురుషులు వేరయా
విశ్వదాభి రామ వినుర వేమ
uppu kappurambu okka pOlika nundu
chUda chUda ruchula jAda vEru
puruShulandhu punya puruShulu vErayA
vishvadhAbhi rAma vinura vEma
Salt and camphor look the same at a first glance. However, on observation, you will find that they taste different. Likewise all people seem the same at first glance, however, upon closer observation, you can recognize great people among ordinary ones.
Subscribe to:
Comments (Atom)